orangeguinee guicopresse UBA
11 service de traduction technique
11 service de traduction technique

11 Service de traduction technique

Avez-vous déjà entendu parler de la traduction technique ? Vaguement certainement. Mais ce sont des termes que vous devez impérativement avoir à l’esprit lorsque vous souhaitez faire traduire un document.

En effet, la traduction est un domaine assez vague et il est important de maîtrise les tenants et aboutissants de chaque pallier. C’est pourquoi nous avoir choisi de vous donner quelques critères qui permettent de déterminer si une traduction est technique ou non. Ceci vous permettra de savoir à quel traducteur confier quel type de travail. Vous n’allez plus jamais tomber dans l’erreur de plusieurs personnes dans le monde aujourd’hui.

Les critères qui définissent une traduction technique

La première des choses essentiels à savoir, c’est que la traduction technique est assez vague. C’est d’ailleurs pourquoi vous trouverez plusieurs profils dans un service de Traduction technique en ligne. Notre but ici est de vous permettre de savoir identifier à quel moment un document doit appartenir à la traduction technique. 

Définir la nature du document

Ce sont les textes spécialisés qui sont pris en compte dans le sillage de la traduction technique. Pour être plus claire, les textes ici concerne rigoureusement le domaine de la technique. Mais maintenant il est important de savoir à quelle spécialité le texte appartient. C’est ainsi que vous pourrez avoir droit au traducteur qu’il vous faut. Dans ce sillage on retrouvera les documents scientifiques et techniques, les documents juridiques, les documents médicaux, les documents financier et les documents informatiques.

La maîtrise de la terminologie

Chaque domaine technique a un langage propre. Il faut donc être capable de maîtriser les terminologies de chaque domaine pour prétendre traduire un texte. C’est un élément qui vous permettra de savoir si vous êtes face à un traducteur professionnel. Vu que vous ne maîtrisez pas le domaine, ce dernier vous posera des questions et sera capable de vous dire dans quel rubrique votre document peut être classé. C’est d’ailleurs pourquoi nous vous recommandons de vous fier à des plateformes de traduction en ligne. Ces dernières vous mettront d’abord au soin d’un service client qui vous permettra de savoir quel est le traducteur professionnel qu’il vous faut.

Savoir vérifier les compétences

Dès lors qu’un traducteur technique vous a été proposé, vous devez être capable de le tester. C’est ce qui vous permettra de savoir si ce dernier correspondra à vos attentes. Ce test n’est pas du tout difficile, car il s’agira simplement de savoir s’il est vraiment un spécialiste dans le domaine prétendu. Dans le cas où ce doute est écarté, vous devrez maintenant vérifier s’il est un natif de la langue vers laquelle le document doit être traduit. 

C’est ce qui vous permet de savoir qu’il sera capable de placer chaque mot là où il se doit. En effet, c’est une traduction assez délicate et il ne faut courir aucun risque. Vous n’avez pas du tout à badiner lorsque vous êtes dans ce sillage. Une mauvaise interprétation pourra vous coûter un emploi ou la vie. Il faut donc être assez regardant lorsque vous souhaitez traduire un document de l’un des domaines cités plus haut.  

 

Apropos Kindy Dramé

Aminata.com Guineenews politique Guinée site d'information sur les nouvelles de la République de Guinée. Signalez réagissez : Vous pouvez contacter l’équipe de journalistes qui travaille à Aminata.com pour lui soumettre un texte, témoigner de ce qui vous est arrivé, signaler une information, relever une erreur, réagir à une actualité… Contactez-nous 973-477-6624 USA 224-664-328170 ou le 623 52 6 27 Guinee URL http://aminata.com Email: amadou@aminata.com Régie Publicitaire : 83kindy@gmail.com +224 656 0287 25 Conakry/ +336 98 48 57 52 France

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Translate »